دۇيسەنبى, 29 ءساۋىر 2024
جاڭالىقتار 4681 0 پىكىر 19 شىلدە, 2013 ساعات 09:19

ارداق نۇرعازىۇلى. دالدىك ءھام تۇنىقتىق

وتكەن جىلى «ARNA-b» باسپاسىنان پوەزيادا وزىنە ءتان سوقپاعى بار اقىن ارداق نۇرعازىۇلىنىڭ قازاق جانە قىتاي تىلدەرىندە «اراقۇس» (كوليبري)   اتتى جىر جيناعى جارىق كوردى. اقىن ولەڭدەرىن قىتاي تىلىنە مەملەكەتتىك  قىزدار پەدوگيكالىق ۋنيۆەرسيتەتى شەت تىلدەر فاكۋلتەتىنىڭ وقىتۋشىسى گۇلنار اقانقىزى اۋدارعان. جيناق جارىق كورىسىمەن قىتايدىڭ (http://www.impactchina.com.cn/shige/yishi/2013-06-28/28988.html) جانە باتىس اقىن-اۋدارماشىلارىنىڭ قىزىعۋشىلىعىن تۋعىزدى. سونداي تۇلعالاردىڭ ءبىرى — وۋياڭ يۋ مىرزا. اعىلشىن-امەريكان ادەبيەتىن تانۋشى، فيلولوگيا عىلىمدارىنىڭ دوكتورى وۋياڭ يۋ مىرزا اعىلشىن ءھام قىتاي تىلىندە جازاتىن اقىن، ەكى تىلدە بىرنەشە جىر جيناقتىڭ اۆتورى،  اعىلشىن تىلىندەگى ولەڭدەرى جەتى مارتە اۆستراليانىڭ «جىلدىڭ ەڭ ۇزدىك ولەڭدەرى» توپتاماسىنا كىرگەن. قوس تىلدە تىلدەرىندە 69 كىتابى جارىق كورگەن. سونداي-اق «اۋدارما زەرگەرلىگى» (تايۆان، 2012 ج) اتتى عىلىمي ەڭبەكتىڭ يەسى. وۋياڭ يۋ مىرزانىڭ قىتاي تىلىنەن اعىلشىن تىلىنە اۋدارۋىمەن ا.نۇرعازىۇلىنىڭ  «اراقۇس» جيناعىنا ەنگەن ولەڭدەرى باتىس باسىلىمدارىندا جارىق كورە باستادى. ءبىز الەمدىك ادەبيەت ساحناسىنا جول تارتقان ا.نۇرعازىۇلىنا ءسات ساپار تىلەي وتىرىپ، اقىننىڭ ءبىر ولەڭىنىڭ ءۇش تىلدەگى نۇسقاسىن وقىرمان نازارىنا ۇسىنىپ وتىرمىز.

Abai.kz 

 

وتكەن جىلى «ARNA-b» باسپاسىنان پوەزيادا وزىنە ءتان سوقپاعى بار اقىن ارداق نۇرعازىۇلىنىڭ قازاق جانە قىتاي تىلدەرىندە «اراقۇس» (كوليبري)   اتتى جىر جيناعى جارىق كوردى. اقىن ولەڭدەرىن قىتاي تىلىنە مەملەكەتتىك  قىزدار پەدوگيكالىق ۋنيۆەرسيتەتى شەت تىلدەر فاكۋلتەتىنىڭ وقىتۋشىسى گۇلنار اقانقىزى اۋدارعان. جيناق جارىق كورىسىمەن قىتايدىڭ (http://www.impactchina.com.cn/shige/yishi/2013-06-28/28988.html) جانە باتىس اقىن-اۋدارماشىلارىنىڭ قىزىعۋشىلىعىن تۋعىزدى. سونداي تۇلعالاردىڭ ءبىرى — وۋياڭ يۋ مىرزا. اعىلشىن-امەريكان ادەبيەتىن تانۋشى، فيلولوگيا عىلىمدارىنىڭ دوكتورى وۋياڭ يۋ مىرزا اعىلشىن ءھام قىتاي تىلىندە جازاتىن اقىن، ەكى تىلدە بىرنەشە جىر جيناقتىڭ اۆتورى،  اعىلشىن تىلىندەگى ولەڭدەرى جەتى مارتە اۆستراليانىڭ «جىلدىڭ ەڭ ۇزدىك ولەڭدەرى» توپتاماسىنا كىرگەن. قوس تىلدە تىلدەرىندە 69 كىتابى جارىق كورگەن. سونداي-اق «اۋدارما زەرگەرلىگى» (تايۆان، 2012 ج) اتتى عىلىمي ەڭبەكتىڭ يەسى. وۋياڭ يۋ مىرزانىڭ قىتاي تىلىنەن اعىلشىن تىلىنە اۋدارۋىمەن ا.نۇرعازىۇلىنىڭ  «اراقۇس» جيناعىنا ەنگەن ولەڭدەرى باتىس باسىلىمدارىندا جارىق كورە باستادى. ءبىز الەمدىك ادەبيەت ساحناسىنا جول تارتقان ا.نۇرعازىۇلىنا ءسات ساپار تىلەي وتىرىپ، اقىننىڭ ءبىر ولەڭىنىڭ ءۇش تىلدەگى نۇسقاسىن وقىرمان نازارىنا ۇسىنىپ وتىرمىز.

Abai.kz 

 

دالدىك ءھام تۇنىقتىق

—   ۆ.سيمبۋرىسكاعا

 

تەرەڭ، قاراڭعى قۇدىققا تۇسكەن

تاستاي،

بولمە.

ءولدى دەۋگە سەنى اۋزىم بارمايدى.

ارايلى ديدارىڭا انا دۇنيەنىڭ ەسىگى

ايقارا اشىلسا دا.

 

شۋلاعان مىناۋ دۇنيەنىڭ شۋاعى سەكىلدى

شۋماقتارىڭ،

يمپەريانىڭ تاس قابىرعاسىنان دا وتكەن.

تۇنەكتەن قورىقپايتىنىڭدى بىلەمىن.

اياق باسقان ارالىڭنان ىزىڭمەن قايتىپ كەتكەنىڭ بە؟

تاس تىعىلعان تاماعىمدا 

ساعان جازعان جىرلارىم بۇلقىنادى.

 

دالدىكتى كەيدە تۇنىقتىق دەپ تە اتايمىز،

ورماندا جەل تۇرىپ، جاپىراقتار ۇيىتقىيدى

ولار ورنىنان تۇرىپ جاتىر.

شىم-شىتىرىق دۇنيە بولمىسىن جوعالتقاندا،

ماسكاڭدى ءتۇسىردىڭ سەن.

الاقاننان ۇشىپ شىقتى سولتۇستىكتىڭ اراقۇسى.

 

 

 

Pure and Accurate

 

(For Wislawa Szymborska)

 

Written in Kazakhi by ارداق نۇرعازىۇلى

(Ardakh Nurgaz)

Translated into English from its Chinese version by Ouyang Yu

 

Along the black, bottomless well

The room

Like a fallen stone

I found it impossible to voice you

Although the gate of heaven had opened

To your intimate features like the first light of the day

 

The poem, like sunshine

That had shone on the noisy world

Had penetrated

The boundless wall of the empire

I know

You won’t fear darkness

And I wonder if you have left the sole island

Along your own footsteps

Poems, for you, in my throat

Are wandering in the soundless sea

 

Sometimes we call accuracy purity

The wind is up in the forest and leaves are drifting

Dark shadows are rising amidst them

When the confused world is losing its balance

You remove your mask

As a humming bird from the north

Is flying out of the heart of the palm

 

精确与纯净

献给Wislawa Szymborska

G. 阿汉 

 

沿着漆黑,无底的井

落下的石头似的

房间

我无法从嘴唇道出你去了

虽说面向你曙光般亲切的容貌

已开起天堂的门

 

那照在喧哗世界的

阳光似的诗篇

曾穿透

帝国无边的围墙

我知道

你是不会恐惧黑暗的

你是否沿着自己的足迹

离开了哪个唯一的岛*

我喉咙中的献给你的诗句

在无声的海中漫游

 

有时我们把精确叫作纯净

林中起风,万叶飘浮

从中阴影起身

混乱的世界失去平衡时

你载下了面具

手掌心中飞出来一只

北方的蜂鸟

0 پىكىر