Beysenbi, 25 Sәuir 2024
Janalyqtar 4670 0 pikir 19 Shilde, 2013 saghat 09:19

Ardaq Núrghazyúly. Dәldik hәm túnyqtyq

Ótken jyly «ARNA-b» baspasynan poeziyada ózine tәn soqpaghy bar aqyn Ardaq Núrghazyúlynyng qazaq jәne qytay tilderinde «Araqús» (Kolibriy)   atty jyr jinaghy jaryq kórdi. Aqyn ólenderin qytay tiline Memlekettik  qyzdar Pedogikalyq uniyversiyteti shet tilder fakulitetining oqytushysy Gýlnar Aqanqyzy audarghan. Jinaq jaryq kórisimen Qytaydyng (http://www.impactchina.com.cn/shige/yishi/2013-06-28/28988.html) jәne Batys aqyn-audarmashylarynyng qyzyghushylyghyn tughyzdy. Sonday túlghalardyng biri — Ouiang Iu myrza. Aghylshyn-Amerikan әdebiyetin tanushy, filologiya ghylymdarynyng doktory Ouiang Iu myrza aghylshyn hәm qytay tilinde jazatyn aqyn, eki tilde birneshe jyr jinaqtyng avtory,  aghylshyn tilindegi ólenderi jeti mәrte Avstraliyanyng «Jyldyng eng ýzdik ólenderi» toptamasyna kirgen. Qos tilde tilderinde 69 kitaby jaryq kórgen. Sonday-aq «Audarma zergerligi» (Tayvan, 2012 j) atty ghylymy enbekting iyesi. Ouiang Iu myrzanyng qytay tilinen aghylshyn tiline audaruymen A.Núrghazyúlynyn  «Araqús» jinaghyna engen ólenderi Batys basylymdarynda jaryq kóre bastady. Biz әlemdik әdebiyet sahnasyna jol tartqan A.Núrghazyúlyna sәt sapar tiley otyryp, aqynnyng bir ólenining ýsh tildegi núsqasyn oqyrman nazaryna úsynyp otyrmyz.

Abai.kz 

 

Ótken jyly «ARNA-b» baspasynan poeziyada ózine tәn soqpaghy bar aqyn Ardaq Núrghazyúlynyng qazaq jәne qytay tilderinde «Araqús» (Kolibriy)   atty jyr jinaghy jaryq kórdi. Aqyn ólenderin qytay tiline Memlekettik  qyzdar Pedogikalyq uniyversiyteti shet tilder fakulitetining oqytushysy Gýlnar Aqanqyzy audarghan. Jinaq jaryq kórisimen Qytaydyng (http://www.impactchina.com.cn/shige/yishi/2013-06-28/28988.html) jәne Batys aqyn-audarmashylarynyng qyzyghushylyghyn tughyzdy. Sonday túlghalardyng biri — Ouiang Iu myrza. Aghylshyn-Amerikan әdebiyetin tanushy, filologiya ghylymdarynyng doktory Ouiang Iu myrza aghylshyn hәm qytay tilinde jazatyn aqyn, eki tilde birneshe jyr jinaqtyng avtory,  aghylshyn tilindegi ólenderi jeti mәrte Avstraliyanyng «Jyldyng eng ýzdik ólenderi» toptamasyna kirgen. Qos tilde tilderinde 69 kitaby jaryq kórgen. Sonday-aq «Audarma zergerligi» (Tayvan, 2012 j) atty ghylymy enbekting iyesi. Ouiang Iu myrzanyng qytay tilinen aghylshyn tiline audaruymen A.Núrghazyúlynyn  «Araqús» jinaghyna engen ólenderi Batys basylymdarynda jaryq kóre bastady. Biz әlemdik әdebiyet sahnasyna jol tartqan A.Núrghazyúlyna sәt sapar tiley otyryp, aqynnyng bir ólenining ýsh tildegi núsqasyn oqyrman nazaryna úsynyp otyrmyz.

Abai.kz 

 

DÁLDIK HÁM TÚNYQTYQ

—   V.Simburyskagha

 

Teren, qaranghy qúdyqqa týsken

Tastay,

Bólme.

Óldi deuge seni auzym barmaydy.

Arayly didaryna ana dýniyening esigi

Ayqara ashylsa da.

 

Shulaghan mynau dýniyening shuaghy sekildi

Shumaqtaryn,

Imperiyanyng tas qabyrghasynan da ótken.

Týnekten qoryqpaytynyndy bilemin.

Ayaq basqan aralynnan izinmen qaytyp ketkening be?

Tas tyghylghan tamaghymda 

Saghan jazghan jyrlarym búlqynady.

 

Dәldikti keyde túnyqtyq dep te ataymyz,

Ormanda jel túryp, japyraqtar úiytqyidy

Olar ornynan túryp jatyr.

Shym-shytyryq dýnie bolmysyn joghaltqanda,

Maskandy týsirding sen.

Alaqannan úshyp shyqty soltýstikting araqúsy.

 

 

 

Pure and Accurate

 

(For Wislawa Szymborska)

 

Written in Kazakhi by Ardaq NÚRGhAZYÚLY

(Ardakh Nurgaz)

Translated into English from its Chinese version by Ouyang Yu

 

Along the black, bottomless well

The room

Like a fallen stone

I found it impossible to voice you

Although the gate of heaven had opened

To your intimate features like the first light of the day

 

The poem, like sunshine

That had shone on the noisy world

Had penetrated

The boundless wall of the empire

I know

You won’t fear darkness

And I wonder if you have left the sole island

Along your own footsteps

Poems, for you, in my throat

Are wandering in the soundless sea

 

Sometimes we call accuracy purity

The wind is up in the forest and leaves are drifting

Dark shadows are rising amidst them

When the confused world is losing its balance

You remove your mask

As a humming bird from the north

Is flying out of the heart of the palm

 

精确与纯净

献给Wislawa Szymborska

G. 阿汉 

 

沿着漆黑,无底的井

落下的石头似的

房间

我无法从嘴唇道出你去了

虽说面向你曙光般亲切的容貌

已开起天堂的门

 

那照在喧哗世界的

阳光似的诗篇

曾穿透

帝国无边的围墙

我知道

你是不会恐惧黑暗的

你是否沿着自己的足迹

离开了哪个唯一的岛*

我喉咙中的献给你的诗句

在无声的海中漫游

 

有时我们把精确叫作纯净

林中起风,万叶飘浮

从中阴影起身

混乱的世界失去平衡时

你载下了面具

手掌心中飞出来一只

北方的蜂鸟

0 pikir