Жұма, 17 Мамыр 2024
Жаңалықтар 4143 0 пікір 9 Қаңтар, 2012 сағат 08:09

ИНТЕРВЬЮ С ВИЦЕ-МИНИСТРОМ КУЛЬТУРЫ О ГОСЯЗЫКЕ

Вопросы развития государственного языка в последнее время широко обсуждаются казахстанской общественностью. Не так давно выходило в свет нашумевшее обращение, касающееся статуса казахского и русского языков, подписанное деятелями культуры и политики. Министерство культуры презентовало толковый словарь литературного казахского языка, выпущенный впервые за последние 25 лет. О том, какое будущее ждет казахский язык, как расширяется сфера его применения и какие слова не стоит переводить, чтобы не сквернословить, нам рассказал вице-министр культуры Газиз Телебаев (на снимке).

 

- Газиз Турысбекович, известно, что толковый словарь казахского языка не переиздавался со времен Советского Союза...

Вопросы развития государственного языка в последнее время широко обсуждаются казахстанской общественностью. Не так давно выходило в свет нашумевшее обращение, касающееся статуса казахского и русского языков, подписанное деятелями культуры и политики. Министерство культуры презентовало толковый словарь литературного казахского языка, выпущенный впервые за последние 25 лет. О том, какое будущее ждет казахский язык, как расширяется сфера его применения и какие слова не стоит переводить, чтобы не сквернословить, нам рассказал вице-министр культуры Газиз Телебаев (на снимке).

 

- Газиз Турысбекович, известно, что толковый словарь казахского языка не переиздавался со времен Советского Союза...

- Действительно, в последний раз в 1986 году издавался десятитомный толковый словарь казахского языка, и с тех пор не было нового издания. За это время произошли идеологические и политические перемены, и требуется уже новый словарь. Этот словарь из пятнадцати томов - не просто переиздание старого, а абсолютно новый словарь современного казахского литературного языка. В него вошли более 150 тысяч терминов и словосочетаний. И стилистическая особенность некоторых из них в том, что они употребляются только в разговорной речи и относятся к жаргонным. Но это тоже наш язык, на который мы говорим. В словарь вошли жаргонные слова, которые используют, например, подростки, а также кое-что из молодежного и профессионального слэнга.

Но главным образом, конечно, словарь состоит из понятий, которые используются в письменной речи, в литературе. Каждое из слов, сопровождается небольшой статьей, пояснением его смысла и правильного употребления. Кроме того, в словарь вошли термины из разных сфер науки, техники, финансов, права. Немало в этом словаре неологизмов, которые вошли в язык в течение последних 20-30 лет.

- А можно чуть подробнее о неологизмах? Существуют противоречивые мнения. Одни специалисты утверждают, что если термин устоявшийся - не нужно его переводить. Другие говорят, что обилие иностранных слов - это засорение языка. Какая точка зрения верна, на ваш взгляд?

- Действительно, многие слова приходят в наш язык в последние десятилетия. И в отношении их есть разные мнения экспертов. Некоторые считают, что нельзя засорять язык и что в казахском есть слова, которые передают тот же термин. Нет простого, примитивного подхода, в каждом случае необходимо взвешивать много обстоятельств. Насколько этот термин является в мире распространенным? В какое количество разных языков вошел этот термин? Если он вошел, кроме английского, во французский, немецкий, испанский, китайский, русский языки, тогда почему мы должны такого термина опасаться?

Но если какой-либо неологизм применяется в узкой профессиональной среде и встречается, допустим, только в английском, то, может быть, есть смысл поискать в казахском языке аналог, который передает то же значение этого слова, но имеет тюркские корни. Сейчас многие языковеды отмечают, что казахский язык, как и любой другой, это живой организм, который развивается, в него добавляются новые слова. Но источник нельзя ограничивать каким-то одним языком или одним направлением, например, только английским или русским языком. В казахском много слов, заимствованных из арабского языка или фарси. Еще в 20-е годы прошлого века проводилась работа по становлению литературного казахского языка.

- Именно в то время шел мощный поток в казахский язык советских терминов. Как быть с этими элементами языка? Их теперь будут искоренять?

- Когда речь идет о языке, о терминах и словах, нельзя говорить об искоренении или запрещении чего-либо. Язык - это живой организм, и в нем ничего нельзя запрещать. Но есть нормы языка. И в соответствии с ними слова, которые в казахском языке ранее появлялись, сейчас уже не употребляются, потому что есть казахский синоним, заменяющий привнесенное понятие. И тогда инородные слова постепенно выходят из употребления.

- Эволюционным путем?

- Да, если какой-то термин выходит, то только эволюционно. Кроме того, есть не только советские термины, но и связанные с бытом казахов 18-19 веков. Часть этих слов уже не употребляется. Есть архаизмы, которые вышли из употребления, но некоторые очень ценны для казахского языка, как часть нашей культуры и истории, и эти слова надо безусловно сохранить.

- Архаизмы могут использоваться в художественной литературе для создания красочного образа?

- Именно так. И если эти слова используются в художественной литературе, значит, они живут. И они очень важны для обогащения языка и для культуры речи.

- Говоря о культуре речи, нельзя не вспомнить о том, что сейчас иностранные фильмы дублируются на казахском языке. В том числе и голливудская продукция, где много жаргонизмов, привнесенных из западной культуры. Как поступают при дубляже с такими словами? И нужны ли тогда дубляжи?

- Дублирование необходимо, оно обязательно, на мой взгляд. Как для того, чтобы казахи могли получать информацию на своем родном языке, так и для тех, кто не знает языка, чтобы пробудить интерес к его изучению. Я видел часть фильмов, которые дублированы с турецкого, а также южно-корейские сериалы. Достаточно хороший перевод, литературный, приближен к ментальности той страны, но и не чужд нашей ментальности.

- Но корейские сериалы - о любви, философии и общечеловеческих ценностях, а в турецких фильмах и язык близок к казахскому, и ментальность турецкая в какой-то мере...

- Да, близкая к казахстанской.

- Но речь идет о голливудских или о европейских фильмах, это ведь совершено другая культура. Насколько придется причесывать и приглаживать перевод, и нужно ли избегать каких-то слов и оборотов?

- Нет одинакового рецепта, чтобы сказать: делайте так и не иначе, или все как у нас, или все как у них. Придется компромисс искать, чтобы не потерять сути, смысла, значения того, что есть в западном мультфильме или фильме. Но все же постараться какие-то вещи приблизить к нам путем дублирования. Другой вопрос, что дело не в дубляже, а в политике закупа фильмов и показа их в Казахстане. Я считаю, что такие фильмы, которые не являются воспитательными в самом широком смысле, нам завозить все-таки не стоит. В Голливуде много фильмов, где показывают жестокость, насилие, пошлость.

- Для европейской культуры, например, стало нормой то, что для казахстанского менталитета неприемлемо...

- Я бы сказал, что и Европа, во многом, не в восторге от продукции Голливуда. Та же Франция уже пытается отгородиться от Голливуда. Речь не идет о какой-то цензуре, но лучше не дублировать фильмы, содержащие насилие или пошлость.

- Известно, что на казахскоязычное дублирование фильмов государство выделяет на 2012 год 300 миллионов тенге. По вашему мнению, удастся ли окупить эти затраты кассовыми сборами от проката дублированного кино?

- Кассовые сборы особенно вначале будут меньше, чем от тех фильмов, которые идут на русском языке. Но со временем, я думаю, будет выравнивание. Я вообще уверен, что в Казахстане за казахским языком - будущее. Это не значит, что русский язык совсем уйдет. Я надеюсь, что и русский останется и еще придет английский. Трехъязычие будет нормой для каждого нашего молодого человека.

- Как вы относитесь к тому, что в Казахстане языковой вопрос политизируют?

- Я считаю, что нельзя политизировать вопрос языка. Во-первых, вопросы развития очень сложные и противоречивые, существуют разные мнения, причем мнения самих экспертов разные по одному и тому же вопросу. Поэтому всегда необходимо искать разумные компромиссы. Языковая сфера, сфера общения гораздо шире, чем любая политика - государственная или политика отдельных партий, или еще кого-то. Потому что язык формируется в живом общении, люди употребляют слова, и это невозможно регулировать политическими решениями.

 

Каждое поколение вырабатывает свой язык, свой слэнг. Я помню, мы в молодости говорили одни слова, а сейчас этих слов не говорят или употребляют крайне редко. Например, во времена нашей молодости часто употребляли слова «чувак» и «чувиха», сейчас эти слова намного реже используются. «Прикалываться», «прикол» - это уже слэнг современной молодежи. Еще сейчас многие употребляют словосочетание «по ходу». Иногда я не совсем понимаю, к чему говорится это «по ходу», его употребляют вместо «оказывается»: «По ходу, мы сейчас туда-то пойдем».

 

Язык это часть нашей жизни, и совсем вне политики он, конечно, быть не может. Но искусственно политизировать эти вопросы - неправильно.

- Есть противоположные точки зрения по поводу развития государственного языка. Одни утверждают, что в Казахстане насаждают казахский язык насильно, а другие - что власть спустя рукава работает над развитием госязыка. Вы приверженец какой из сторон?

- Я считаю и ту, и другую точку зрения ошибочной. По моему мнению, власть не насаждает ничего, но и делает немало для развития государственного языка. Власть выбрала, я считаю, единственно верный путь. Наш путь - дать возможность. Новый толковый словарь направлен во все регионы, в управления языков и управления образования. Издание поступит в школы и вузы, где знание языка закладывается. И, надеюсь, плоды будем пожинать лет через 5-10, когда большая часть нашего населения будет уже говорить на государственном языке свободно.

- Спасибо за интервью!

КазТАГ

 

0 пікір

Үздік материалдар

Құйылсын көшің

Бас газет оралмандарға неге шүйлікті?

Әлімжан Әшімұлы 2107
Әдебиет

«Солай емес пе?»

Ғаббас Қабышұлы 2520
Қоғам

Дос көп пе, дұшпан көп пе?

Әбдірашит Бәкірұлы 2214
Ел іші...

Ұлттық бірегейлену: Қандастардың рөлі қандай?

Омарәлі Әділбекұлы 1625