Сенбі, 20 Сәуір 2024
Жаңалықтар 5110 0 пікір 25 Ақпан, 2013 сағат 11:48

Рустем КАДЫРЖАНОВ: Перейдя на латиницу, казахи постепенно освободятся от влияния русской культуры и русских традиций

Текст:  Надежда СИДОРЕНКО

Переход казахского языка на латиницу не перестаёт вызывать жаркие споры. Одни видят в нём панацею, другие, наоборот, предрекают конец казахской самобытности и пучину разных бед. Доктор философских наук, главный научный сотрудник Института философии, политологии и религиоведения МОН РК Рустем КАДЫРЖАНОВ имеет свою точку зрения в этом вопросе.

- Рустем Казахбаевич, осуществить переход с одного алфавита на другой действительно так непросто?

Главное, что даёт переход на латиницу, лежит в культурной плоскости.

- Вся сложность перехода может даже не осознаваться теми, кто его осуществляет. Многие подходят к этому чисто технически. Такими буквами писать или другими - какая вроде бы разница, если язык остаётся тем же. На самом деле здесь переплетается много вопросов: мировоззренческих, философских, социальных, чисто языковых и культурных. Если проанализировать ситуацию в странах, которые когда-то меняли алфавит, то нельзя не заметить глубоких перемен, последовавших за этим шагом. По глубине последствий он сравним с политической революцией, сменой экономической формации и другими коренными преобразованиями в обществе.

Текст:  Надежда СИДОРЕНКО

Переход казахского языка на латиницу не перестаёт вызывать жаркие споры. Одни видят в нём панацею, другие, наоборот, предрекают конец казахской самобытности и пучину разных бед. Доктор философских наук, главный научный сотрудник Института философии, политологии и религиоведения МОН РК Рустем КАДЫРЖАНОВ имеет свою точку зрения в этом вопросе.

- Рустем Казахбаевич, осуществить переход с одного алфавита на другой действительно так непросто?

Главное, что даёт переход на латиницу, лежит в культурной плоскости.

- Вся сложность перехода может даже не осознаваться теми, кто его осуществляет. Многие подходят к этому чисто технически. Такими буквами писать или другими - какая вроде бы разница, если язык остаётся тем же. На самом деле здесь переплетается много вопросов: мировоззренческих, философских, социальных, чисто языковых и культурных. Если проанализировать ситуацию в странах, которые когда-то меняли алфавит, то нельзя не заметить глубоких перемен, последовавших за этим шагом. По глубине последствий он сравним с политической революцией, сменой экономической формации и другими коренными преобразованиями в обществе.

Приведу пример. Есть два очень близких языка - урду и хинди. Фактически это один язык. Но мусульманская элита предпочла для урду арабскую (персидскую) письменность, а индуистская элита для хинди - письменность деванагари, и постепенно две народности, говорившие на этих языках, отошли друг от друга так далеко, что образовали свои государства - Пакистан и Индию. Вот что значит простая графика. Она так же важна, как и сам язык, являющийся своеобразной границей между нациями. Символика алфавита определяет и культуру, и ментальность, и религию. Хочет человек или не хочет, он оказывается в русле той цивилизации, которой принадлежит его письменность. Сегодня казахи пользуются кириллицей и находятся под влиянием русской культуры и русских традиций. Перейдя на латиницу, они постепенно освободятся от него.

- Если оглянуться назад, то казахи уже не раз меняли письменность...

- Казахи были кочевым народом и своей письменности не имели. Но по мере распространения ислама они стали овладевать арабским языком, чтобы читать Коран. Когда говорят, что грамотность среди казахов составляла менее одного процента, имеется в виду грамотность на русском языке. Арабской письменностью владела значительная часть населения. Однако большевистский режим, опасаясь ислама и желая ослабить его позиции в СССР, осуществил переход с арабской графики на латинскую. С 1929 по 1940 год казахи, узбеки, азербайджанцы, киргизы, татары пользовались ею. Позднее, когда советский режим укрепился, был осуществлён переход на кириллицу. Обратный процесс начался с распадом Союза: ряд стран вернулись к латинице, проведя черту между прошлым и будущим своих народов.

В Казахстане такую задачу не ставили, хотя бы потому, что в стране проживало много русских. Да и сами казахи сильно русифицированы. Но от советского наследия надо отходить. И одним из моментов отхода как раз и является смена алфавита. То есть на первом плане соображения не экономические, а именно культурные, цивилизационные.

- Но это же другая, чуждая казахам культура.

- Да, казахи собираются перейти на латиницу, принимая в определённой мере западную идентичность. Но тут есть такой момент. И казахи, и русские, и весь мир в целом давно находятся под влиянием западной цивилизации. Практически всё, что вокруг нас, пришло с Запада. Сами того не сознавая, мы живём в западном мире, и с этим ничего нельзя сделать.

Сами того не сознавая, мы живём в западном мире.

Но в то же время люди помнят о своих корнях и стремятся сохранить элементы идентичности. Японцы, корейцы, писавшие иероглифами, в прошлом веке разработали свою письменность, потому что хотели выделиться из китайского культурного пространства, отойти от китайской идентичности. Казахи не создали своей письменности и вынуждены примкнуть к чужой культурной традиции. Но у них есть выбор. И выбрать, конечно, хочется лучшее. Латиницей пользуется в современном мире 80 процентов стран, кириллицей - только четырнадцать стран из двухсот. Переходя на латиницу, мы как бы завершаем переход в западный мир.

- Если страна сделала лучший выбор, то почему значительная часть казахского населения не хочет его принять?

- Потому что это реформа, а реформы никогда не проходят гладко и безболезненно. Кого-то они обязательно не устраивают, кто-то, об этом надо прямо сказать, может от них пострадать. Что меня удивляет, так это позиция некоторых национал-патриотов. Они яро выступают за казахский язык, но на кириллице. Говорят, иначе будет поголовная неграмотность. Не буду отрицать - трудности с освоением латиницы будут. Моя бабушка, немного владевшая арабским письмом, в результате смен алфавита стала совсем неграмотной, и это была её личная драма. Сейчас тоже может такое произойти с отдельными людьми. Но если вы будете регулярно писать, то уже через полгода поладите с новым алфавитом. Сам я пишу по-казахски на латинице свободно - научился, переписываясь с коллегами из Турции.

Говорят, в Узбекистане переход на латиницу не дал никаких результатов. Это не совсем так. Старшее поколение действительно по-прежнему верно старому алфавиту, зато молодёжь признаёт только новый. Из-за этого, правда, встречаются казусы: название какой-нибудь газеты даётся на латинице, а тексты в ней - на кириллице. Политика политикой, а тираж держать надо.

- Сейчас некоторые писатели сетуют: за десятилетия создан гигантский пласт литературы на кириллице, что с ним будет?

- А будет то, что переход на латиницу послужит своеобразным фильтром: ценное - оставим, от ненужного, лишнего - избавимся, чтобы дальше идти налегке. Ведь в годы советской власти писалось много производственных романов, сочинялись стихи во славу партии и её вождей. Не думаю, что это нам нужно. Будет произведён отбор, и только то, что действительно представляет интерес для истории, переведут на латиницу.

Против смены алфавита, как я заметил, выступают многие русские. Казалось бы, почему? Государственного языка они за редким исключением не знают, казахской литературы не читают. Видимо, на уровне подсознания понимают, что пока казахский язык пользуется кириллицей, казахи, казахская культура находятся в российской сфере влияния, и им так комфортнее. Но беспокоиться особенно не о чем: кириллица в один день не уйдёт. Кириллица и латиница долго будут идти параллельно. В то же время роль латиницы будет возрастать, а роль кириллицы убывать.

- Говорят, переход на латиницу даст большие преимущества в технологическом плане.

Переход с одного алфавита на другой по глубине последствий сравним с революцией.

- Я не вижу здесь преимуществ какой-либо письменности вообще. Главное, что даёт переход на латиницу, лежит в культурной плоскости. Реформа нужна казахам, чтобы они изменили свою идентичность, оторвались от советской культуры. С другой стороны, латиница объединит казахское население. Мы уже говорили, что язык есть граница между нациями. И если где-нибудь в Эстонии она проходит между коренным и некоренным населением, то в Казахстане между самими казахами. По той простой причине, что половина из них говорят на русском языке.

Переход на латиницу - один из способов провести границу там, где она должна быть.

- Правильно ли выбрано время для такой серьёзной реформы?

- Об этом идёт спор и среди самих казахов. Те, кто выступает за переход на латиницу, кричат: «Скорее, мы и так уже двадцать лет потеряли!» А те, кто выступает против, проявляют осторожность: «Латиница нужна, но не сейчас...» В конечном счёте время и темп перехода определит государство. Но горячиться в этом вопросе нельзя. Потребуется очень много грамотных - я это подчёркиваю - специалистов, чтобы осуществить правильный перевод нашего лексического богатства на латиницу. Возможно, к этой работе будут привлечены другие тюркские народы, чтобы в дальнейшем они понимали нас, а мы их.

"Мегаполис" газеті

0 пікір