Дүйсенбі, 16 Қыркүйек 2019
Жаңалықтар 4485 0 пікір 29 Қаңтар, 2013 сағат 11:48

О переходе казахского алфавита на латинcкую графику

В Послании Президента народу «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» сказано, что нужно провести модернизацию казахского языка, который «должен стать консолидатором народа Казахстана».

«Казахский язык - это наш духовный стержень. Наша задача - развивать его, активно используя во всех сферах. Мы должны оставить в наследство нашим потомкам современный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы гармонично добавлен и наш заметный след... Наш суверенитет, наша независимость наконец-то обретут то, что скрепляет нацию, цементирует ее, - это родной язык. Это главный бриллиант в короне суверенности нашего государства», - сказано в Послании.

Говоря о необходимости перехода казахской письменности на латинскую графику, Лидер нации отмечает, что процесс перевода казахского языка на латиницу должен быть хорошо подготовленным и взвешенным. Он создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения английского языка и языка Интернета.

В Послании Президента народу «Стратегия «Казахстан-2050»: новый политический курс состоявшегося государства» сказано, что нужно провести модернизацию казахского языка, который «должен стать консолидатором народа Казахстана».

«Казахский язык - это наш духовный стержень. Наша задача - развивать его, активно используя во всех сферах. Мы должны оставить в наследство нашим потомкам современный язык, в котором к опыту многих поколений наших предков был бы гармонично добавлен и наш заметный след... Наш суверенитет, наша независимость наконец-то обретут то, что скрепляет нацию, цементирует ее, - это родной язык. Это главный бриллиант в короне суверенности нашего государства», - сказано в Послании.

Говоря о необходимости перехода казахской письменности на латинскую графику, Лидер нации отмечает, что процесс перевода казахского языка на латиницу должен быть хорошо подготовленным и взвешенным. Он создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения английского языка и языка Интернета.

Общественность Казахстана поддержала эту идею Президента, и в последнее время на страницах печати стали появляться статьи о различных способах перехода на латиницу. Если вспомнить предысторию вопроса, то еще в начале 90-х годов прошлого столетия с обретением Казахстаном независимости, данная идея дискутировалась в СМИ. В 1992 году в Турции состоялся конгресс тюркских народов бывшего СССР. Одним из основных вопросов повестки дня был вопрос о переходе письменности тюркоязычных народов на латинскую графику. Члены делегаций тогда с энтузиазмом восприняли эту идею.

На латиницу успели перейти наши соседи - азербайджанцы, туркмены, узбеки. Казахстанцы не тратили попусту время, за эти годы наше суверенное государство окрепло, в результате социального и рыночного реформирования произошел этап становления общественно-политического имиджа страны как стабильной и быстро развивающейся.

Политико-экономические преобразования всегда оказывают влияние на общество, требуя от него адекватного ответа на реалии нового исторического этапа. Социально-экономические изменения, происходящие в обществе, пробудили самосознание народа. Возросла востребованность казахского языка как государственного как внутри страны, так и за его пределами. Казахи, живущие за рубежом, при общении со своими сородичами на родном языке все больше используют современные информационные сети, основанные на латинице. Стремление молодых людей владеть иностранными языками, компьютеризация общества, использование Интернета, влияние западной культуры через телевидение, кино, стремление к европейскому качеству (евростандарты) - все это неуклонно и последовательно продвигает наше общество в «объятия латиницы».

Общество любит стабильность. В силу своей инерции, привычки или лени прос­той обыватель не засядет за изучение латинского алфавита. Заставлять людей переучиваться, ломать прежние стереотипы, осваивать новую графику очень нелегко. В такой ситуации большая роль отводится интеллигенции, которая в силу своей духовности и гражданской позиции взяла бы на себя роль локомотива общества. Уместно привести слова Лидера нации о том, что «интеллигенция должна стать ведущей силой в укреплении общенацио­нальных ценностей на этапе состоявшегося государства. Интеллигенция может и должна играть ключевую роль в проектировании ментальной мировоззренческой модели будущего страны». В эпоху глобализации и передовых технологий введение латиницы позволило бы нашему обществу интегрироваться с тюркоязычными народами и влиться в мировое информационное пространство.

Некоторые считают, что в результате смены алфавита государство и народ дистанцируются от России, русской культуры, потеряется целый культурный пласт, основанный на кириллице. Эта точка зрения некорректна, так как наши обширные границы с Россией не позволят нам изолироваться друг от друга, тем более что наши культурные и родственные связи так сильно переплетены, что мы пожизненно «обречены» быть вместе. Знание русского языка, владение кириллицей в будущем, как нам кажется, станет главным критерием образованного человека. Это наше национально-культурное достояние, и, как говорит Президент, «важно, чтобы это народное достояние не было утрачено для последующих поколений казахстанцев, к русскому языку и к кириллице мы должны относиться столь же бережно, как и к казахскому языку, владение русским языком - это историческое преимущество нашей нации».

Казахстанцы 2050 года - это общество образованных, свободных людей, говорящих на трех языках, написано в Послании. Молодая казахская нация обладает мощным потенциалом, наша молодежь по степени развития, образованности не уступает никому в мире, об этом можно судить по различным международным олимпиадам, конкурсам, на которых наши школьники, студенты занимают призовые места.

«Ответственная языковая политика является одним из главных консолидирующих факторов казахской нации», - говорится в Послании. Идею латинизации самыми первыми подхватили ученые-языковеды, потому что они в силу своей профессии как никто другой понимают важность и необходимость реформы алфавита в эпоху возрождения казахского языка, распространения информационных технологий, глобализации. На данный момент уже имеется множество проектов нового алфавита. После изучения и обоб­щения имеющихся вариантов последнее слово должны сказать, на наш взгляд, ученые Института языкознания им. А. Байтурсынова, так как в таком сложном и ответственном шаге должны быть задействованы ученые-лингвисты, компетент­ные в вопросах фонетики и фонологии, орфографии и орфоэпии.

Реформа алфавита имеет большое прак­тическое значение. Школьнику-первокласснику намного легче усвоить 26 латинских букв, чем 42 буквы кириллицы. В результате развития фонологической системы в европейских языках фонем насчитывается намного больше, чем графем. Например, во французском языке 35 фонем, в английском - 45. Эти многочисленные фонемы передаются всего 26 латинскими буквами. А в казахском языке 28 исконных звуков-фонем передаются аж 42 буквами. Поэтому нашему маленькому соотечественнику намного труднее выучить казахский, чем маленькому европейцу - свой английский или французский. Одна только буква «а» во французском языке соответствует трем фонемам: <а> - перед­неязычная, <а> - заднеязычная, <а> - носовая. Буква «о» также реализуется в трех фонемах: <о> - открытое, <о> - закрытое и <о> - носовое. Буква «е», соответственно, реализуется в трех фонемах: <е> - открытое, <е> - закрытое и <е> - носовое.

Распространено мнение, что идеальным следует считать такой алфавит, в котором для каждой фонемы имеется отдельная графическая единица. Но уже доказано и другое, а именно то, что такой способ обозначения фонем не только не обязателен, но и не всегда желателен, так как неэкономен.

Ученые-лингвисты пытались вывести математические формулы сочетания фонем и графем, предусматривающие создание формулы построения наиболее экономного алфавита. В русском языке экономность построения алфавита достигается тем, что дифференциальные признаки твердости и мягкости у согласных фонем обозначаются последующими глас­ными буквами. Этот способ для русского письма получил наименование силлабического, или слогового принципа русской орфографии. Применительно к русскому языку, в котором имеется значительное количество разграниченных по мягкости и твердости согласных звуков, слоговой принцип графики очень выгоден, так как сокращает в алфавите количество необходимых букв.

Чтобы обозначить мягкие согласные звуки особыми буквами, потребовалось бы придумать и выучить 15 новых букв. Обозначение мягкости согласных букв путем использования пяти «смягчающих» гласных букв (я, ю, е, ë, и) создает большую экономию графических средств, что очень важно для компьютерного набора и письма. При этом твердые и мягкие согласные могут чередоваться в пределах одного слова.

В казахском языке, в отличие от русского, твердость и мягкость согласных не имеет фонологического значения. Сравните: в русском языке в примерах кон и конь, мол и моль согласные фонемы служат для различения слов. В казахском языке в примерах тан и тән, тыс и тіс смыслоразличительную функцию слов выполняют твердые и мягкие гласные, влияющие на соседние согласные.

В казахском языке экономное письмо было предложено основоположником казахского языкознания Ахметом Байтурсыновым. Согласно закону сингармонизма казахские слова могут произноситься твердо или мягко. Для мягкого произношения слов ученый использовал знак дәйекше, который ставился в начале всего слова. О необходимости сокращения букв в казахском алфавите писал и первый профессор казахской филологии Кудайберген Жубанов. В 1935 году им был подготовлен проект изменений орфографии и алфавита казахского языка на основе латинской графики, в котором предлагалось сократить число букв за счет удвоенных обозначений гласных, а также за счет отдельного обозначения твердых и мягких разновидностей звуков. Как видим, идеи, высказанные нашими учеными более полувека назад, не потеряли актуальности и по сей день.

Алфавит любого языка условен в передаче на письме звуков речевого потока живой речи. Условности и недостатки алфавита обычно компенсируются правилами орфографии. При составлении казахского алфавита на основе латинс­кой графики, безусловно, следует учитывать орфографические и фонологичес­кие законы. В целях экономии графем исконно казахские фонемы предлагается обозначать при помощи диакритических знаков, локализующихся над основными графемами: тогда гласные фонемы <ә, ү, ө> будут обозначаться латинскими <ä, ü, ö>. Согласным фонемам <ғ, ң> будут соответствовать латинские <ğ, ŋ> и т. д.

Неудобным и невыгодным было бы обозначение мягкости согласных каким-либо особым знаком, например апострофом (что иногда предлагают). С одной стороны, апостроф, если им часто пользоваться, неудобен, однообразен и невиден. С другой - он несет избыточную информацию, так как мягкие гласные фонемы уже настраивают говорящего на мягкое произношение согласных. Сравните написанные с апострофом слова: ın'ıs'ı, k'ıl'em'.

В некоторых вариантах проектов казахские специфические фонемы предлагается обозначать сочетаниями букв, например, <ә> как «әе», <ө> как «ое», <ү> как «uе» и т. д. Обозначение фонем сочетаниями букв увеличило бы объем печатных текстов, что неудобно как для пишущего, так и для читателя, а также оно не отвечает главному принципу - стремлению языка к экономии.

О переходе на новый казахский алфавит на основе латинской графики на страницах печати в разное время высказывались ученые Института языкознания: академики А. Кайдаров, Р. Сыздыкова, профессора К. Хусаинов, А. Жунисбеков, Н. Уалиев. На данный момент работа в этом направлении продолжается: обобщаются уже имеющиеся проекты, выбираются и конкретизируются лингвистические принципы и методы перехода на латинский шрифт, ведется работа по унификации латинской письменности, на фонологической основе детально анализируются соотношения конкретных звуков и букв. После окончательного (положительного) решения проблемы в пользу введения латиницы лингвисты готовы предложить самый оптимальный вариант.

При выборе наиболее приемлемого проекта, соответствующего фонетико-фонологическим, орфографическим законам казахского языка, следует учитывать историю развития языка, а также диалектичес­кое развитие нашего общества. Развитие фонематической структуры каждого языка представляет собой непрерывный процесс постоянного совершенствования звукового выражения языка. Универсальный процесс фонологизации с превращением аллофонов в самостоятельные фонемы характерен для языков различного типа. Современная казахская фонетическая сис­тема также находится в стадии развития и становления под влиянием внешних и внутренних факторов.

С одной стороны, обогащение фонетической системы происходит за счет фонем, пришедших из русского языка через заимствованные слова, с другой - за счет внутренних законов самого языка, перехода вариаций фонем с синтагматической оси в парадигматическую. Процесс становления фонем, т. е. явление фонологизации, происходит в связи с развитием языка и мышления, а также обогащением его новыми понятиями, новой лексикой, влиянием смежных культур и мировоззрений.

Любопытно, что фонема <ф>, а также аффрикаты <ц> и <ч>, которые не входят в фонетическую систему казахского языка, но встречаются в интернациональных словах греческого и латинского происхождения, пришедших через русский язык, в самом русском языке долго не приживались. В произведении Л. Толстого «Филиппок» главный герой не может выговорить свое имя и называет себя Хвилиппок, так как в славянских языках не было фонемы <ф>, и артикуляторный аппарат не был приспособлен для ее произнесения. В исконно русском языке слов, начинающихся на фонему <ф>, нет, а существующие слова «фабрика», «фирма», «фильм» заимствованы из европейских языков. В некоторых говорах русского языка до сих пор не употребляют аффрикаты <ц> и <ч>, поэтому вместо «курица» произносят «куриса», вместо «чай» - «шай», так как раньше в русском языке не было фонологической оппозиции <в> : <ф>, <с>: <ц>, <ш> : <ч>. Эти фонемы вошли все же в фонетическую систему русского языка. Таким образом, фонема - категория исторически развивающаяся и изменяющаяся.

В исконно казахском языке, в его парадигматике нет фонем <ц> и <ч>, <ф> и <в>, хотя в синтагматике они присутствуют, т. е. существуют как физические звуки, являясь вариациями фонем <с> и <ш>, <п> и <б> в слабой позиции. Рассматриваемые аллофоны фонем под влиянием фонетических законов и частого употреб­ления уже приспособились к артикуляторному аппарату носителей языка. По поводу этих заимствованных согласных на предмет их вхождения в латинский алфавит казахского языка также были споры и дискуссии, но все же ученые пришли к консенсусу. Учитывая то, что фонетическая система каждого языка развивается, совершенствуется, обогащаясь новыми фонемами, большинство лингвистов за то, чтобы некоторые заимствованные фонемы присутствовали в новом казахском алфавите, основанном на латинской графике. Так, согласные <в> и <ф> будут традиционно обозначаться как «v» и «f». Соглас­ные <ц> и <ч> - сочетанием букв «ts» и «th». Острые дискуссии развернулись вокруг заимствованных звуков (букв) «и» и «у». Эти дифтонгоидные звуки состоят из сочетаний <ый>, <ій>, <ұу>, <үу>.

В казахском алфавите, основанном на кириллице, в целях экономии данные сочетания звуков стали обозначаться буквами «и» и «у». Носителями языка эти звуки воспринимаются как дифтонгоидные фонемы, на письме они передаются соответствующими графемами, что крепко вошло в сознание людей, здесь налицо закон фонологизации, т. е. зарождение новых фонем. Мы не задумываясь пишем «ине, икемдеу, институт, университет, кино» и т. д., а не «ійне, ійкемдеүу, ійнстійтүут, үунійверсійтет, кійно», как пишется в транскрипции. Поэтому при переходе на латиницу желательно соблюдать преемственность и простоту в написании. Такое написание приветствуется средним и молодым поколением, которые выросли в традициях кириллицы. Старшее поколение, кому за семьдесят, какое-то время пользовалось прежней латиницей, и они вспоминают с ностальгией транскрипционное написание слов, с отражением на письме всех произносимых звуков. Этот социолингвистический фактор является камнем преткновения в выборе окончательного проекта латинского алфавита. Даже в одной взятой семье может возникнуть спор между разными поколениями. Поэтому при переходе на латиницу, кроме научно-лингвистических особенностей, следует учитывать и экстралингвистические, в том числе социолингвистические факторы.

Различные мнения имеются также по обозначению исконно казахского звука <қ>. Этот звук является твердым вариантом звука <к>, так же как и <ғ> - твердым вариантом <г>. Буквы «ғ» и «г» обозначаем как «ğ» и «g», соответственно, соблюдая систему, «қ» и «к» следовало бы передавать похожими знаками. В расширенной латинице есть буква «ķ». И эта графема широко применяется в европейских языках, например в литовском алфавите. При употреблении этого знака на государственных символах республики, а также в паспортах, документах слова «қазақ» и «Қазақстан» писались бы примерно одинаково на казахском, русском, английском и других европейских языках. Сравните: на казахском - ķаzаķ, Ķazaķstan, на английском - кazakh, Kazakstan, на русском - казах, Казахстан. В некоторых проектах звук <қ> предлагается обозначать графемой «q» (qazaq, Qazaqstan, Qaydar, Qazbek), что не очень удобно, так как написание слов должно отвечать критериям преемственности, идентичности, узнаваемости и эстетичности.

Также не должно быть затруднений и путаницы в изучении казахского языка как неродного представителями других нацио­нальностей. Например, в английских, французских и других европейских словах знак «q» всегда сопровождается знаком «u» - quality, quarry (англ.), quelque, quartier (франц.) и т. д. Такие укоренившиеся правила в языках, основанных на латинском шрифте, могут отрицательно сказаться на усвоении казахской орфографии. Хотя вопрос об обозначении казахского твердого <қ> не принципиальный, всегда можно найти компромиссное решение. Поэтому в алфавите предлагается два варианта - ķ и q.

В результате социологического опроса среди преподавателей, студентов, школьников, учитывая их пожелания и требования к реформе алфавита (максимальная доступность и легкая усвояемость), предлагается следующий проект латинского алфавита (в скобках дается второй вариант латинской графемы для обозначения кириллических букв) (см. таблицу).

Букву «h» латинского алфавита предлагается использовать в словах habar (хабар), hat (хат), kaharman (каһарман), а также в именах собственных Mûhtar (Мұхтар), Dinmûhamed (Дінмұхамед), Hüsni (Хүсни).

Для обозначения твердых гласных приняты традиционные буквы латинской графики, для соответствующих мягких глас­ных ставится двоеточие над буквами «ä, ö, ü». В общетюркском алфавите мягкий <ә (ä)> передается как «ә», т. е. остается, как было раньше. Этот знак имеется в расширенной латинице. Поэтому мы его дали как второй вариант.

Латинская буква «і» так же как и во многих языках предназначается для обозначения казахского мягкого гласного , а также гласного <и>.

<Й> традиционно обозначается буквой «у». Для исконно казахского твердого <ы> предлагаются «ı» или «ŷ». Знак «ı» имеется в общетюркском алфавите, но знак «ŷ» нам кажется более выразительным. Оба знака присутствуют в расширенной латинице. Оба варианта даны в проекте.

Для обозначения твердого согласного <ғ> над буквой «g» ставится диакритический знак в виде опрокинутого полумесяца - «ğ».

Твердый согласный <қ> предлагается передавать присутствующим в расширенной латинице знаком «ķ», а также знаком «q», как было принято обозначать в 30-е годы. Оба варианта показаны в проекте.

В целях экономии письма звук <у>, состоящий из сочетаний <ұу>, <үу>, обозначается одной буквой «u». Букву «ұ», обозначающую твердый исконно казахский звук, можно передать графемой «û».

Для согласного <ң> предлагается ранее использованная в латинской графике 30-х годов буква «ŋ». Для согласного <ш> по опыту турецкого языка предлагается латинская буква «ş».

Звуки <ц> и <ч>, встречающиеся в заимствованных словах, предлагается передавать сочетаниями «ts» и «th».

Ниже даны образцы слов в латинской графике: Astana, Almatŷ (Almatı), Ķazaķstan (Qazaqstan), Balakayev, Uali, Karimov, Ķaydar (Qaydar), Кöbey, ine, ikemdeu, kino, institut, universitet, tau, kelu, baru, säuir (sәuir), su, siŷr (siır), ayu, himia, fizika, Mahmet, Uali, halŷķ (halıq), kün, ķûn (qûn), ķağаz (qağаz), şapan, alaş, tsіrк, Thili.

Зейнеп БАЗАРБАЕВА, доктор филологических наук,

заведующая отделом фонетики Института языкознания им. А. Байтурсынова

 

0 пікір