Бейсенбі, 17 Қазан 2019
Жаңалықтар 2015 0 пікір 23 Қаңтар, 2013 сағат 12:15

Каюм Мухамедханов. АБАЙ И БУНИН

(из творческих связей Абая с современной ему русской литературой)

Давно известно, что стихотворение Абая  «Қорқытпа мені дауылдан» переводное. И в сборнике 1909 года, оно напечатано среди переводных произведений. Логично, что перед исследователями творчества Абая встал вопрос, кому принадлежит оригинал стихотворения. И без особых раздумий был дан ответ - Пушкину (в 1933 году); Лермонтову ( в 1940 году).  Поэзия Пушкина и Лермонтова является поистине  энциклопедичной и настолько всеобъемлющей, что обращенность исследователей к ней становится вполне понятной. Вскоре, однако, перед исследователями возникли большие затруднения: оригинал стихотворения не был найден ни среди поэтических произведений Пушкина, ни среди поэтических произведений Лермонтова. И вот в комментариях к изданию произведений Абая 1945 года был дан наконец правильный ответ: «Қорқытпа мені дауылдан» - это творческий перевод стихотворения И.А.Бунина «Не пугай меня грозою». Комментарий перешел во все последующие издания: в однотомник 1948 года, в двухтомник 1954 года...  Есмагамбет Исмаилов, доказавший это, конечно, прав. Он заставил глубже задуматься над проблемой связи творчества Абая с современной ему русской литературой.

(из творческих связей Абая с современной ему русской литературой)

Давно известно, что стихотворение Абая  «Қорқытпа мені дауылдан» переводное. И в сборнике 1909 года, оно напечатано среди переводных произведений. Логично, что перед исследователями творчества Абая встал вопрос, кому принадлежит оригинал стихотворения. И без особых раздумий был дан ответ - Пушкину (в 1933 году); Лермонтову ( в 1940 году).  Поэзия Пушкина и Лермонтова является поистине  энциклопедичной и настолько всеобъемлющей, что обращенность исследователей к ней становится вполне понятной. Вскоре, однако, перед исследователями возникли большие затруднения: оригинал стихотворения не был найден ни среди поэтических произведений Пушкина, ни среди поэтических произведений Лермонтова. И вот в комментариях к изданию произведений Абая 1945 года был дан наконец правильный ответ: «Қорқытпа мені дауылдан» - это творческий перевод стихотворения И.А.Бунина «Не пугай меня грозою». Комментарий перешел во все последующие издания: в однотомник 1948 года, в двухтомник 1954 года...  Есмагамбет Исмаилов, доказавший это, конечно, прав. Он заставил глубже задуматься над проблемой связи творчества Абая с современной ему русской литературой.

Но у нас возникает следующий вопрос. Каким источником располагал Абай, переводя стихотворение Бунина? Постановки такого вопроса в комментариях почему-то нет. Е.Исмаилов, сопоставляя стихотворение Абая со стихотворением Бунина, ссылается на Собрание сочинений Бунина, вышедшее в свет через одиннадцать лет после смерти Абая. Но прав ли ученый? Почему бы не сослаться хотя бы на сборник «Листопад», опубликованный за три года до смерти Абая? Ответом может быть, а какая между ними разница? Ведь текст издания 1915 года идентичен тексту сборника «Листопад» 1901 г. Но в таком случае с не меньшим успехом можно ссылаться и на пятитомное Собрание сочинений Бунина, изданное в 1956 году.

И здесь мы вправе поставить вопрос. Нет ли уязвимых мест в том, что перевод Абая сопоставляется с каноническим текстом произведения современного ему поэта? Разве так уж редки примеры поэтических переработок? Правильность постановки такого вопроса тем более очевидна, что речь идет о Бунине, который пережил Абая на сорок девять лет. И ответ на поставленный вопрос дает простое сопоставление двух редакций стихотворения Бунина, вполне доступных каждому читателю:

 

«Под открытым небом». Стихотворения И.А.Бунина со многими рисунками.

Изд. редакции журнала «Детское чтение». Москва, 1898.

Иван Бунин. «Листопад». Стихотворения. М. 1901.

И.А.Бунин. Собр. соч. в пяти томах. Том 1, с. 329. М., 1956.

 

Не пугай меня грозою,

Не боюсь я вешних бурь:

После бури над землею светит радостней лазурь;

 

После бури, молодея

В блеске новой красоты,

Ароматней и пышнее

Распускаются цветы!

 

Но страшит меня ненастье:

Я боюсь, что жизнь пройдет

И без горя, и без счастья,

В суете дневных забот;

 

Что увянут жизни силы

Без борьбы и без труда,

Что сырой туман унылый

Солнце скроет навсегда.

 

Не пугай меня грозою:

Весел грохот вешних бурь!

После бури над землею

Светит радостней лазурь.

 

После бури, молодея

В блеске новой красоты

Ароматней и пышнее

Распускаются цветы!

 

Но страшит меня ненастье:

Горько думать, что пройдет

Жизнь без горя и без счастья

В суете дневных забот,

 

Что увянут жизни силы

Без борьбы и без труда,

Что сырой туман унылый

Солнце скроет навсегда.

Могут возразить: разница незначительная. Но, прежде всего, согласимся в принципе с тем, что переработка имела место. Да и так ли уж она  незначительна? Одно дело: «Весел грохот вешних бурь», а другое дело: «Не боюсь я вешних бурь». Итак, мы согласились с тем, что переработка бесспорна. Возникает следующий вопрос. Какой из приведенных сборников был источником для Абая? Разумеется, что сборник «Листопад» не мог им быть по той простой причине, что Абай  перевел стихотворение Бунина за восемь лет до появления этого сборника. Но тогда, может быть, есть  основания считать оригиналом текст стихотворения из сборника «Под открытым небом»? И это, конечно, ближе к истине. Однако надо учитывать, что перевод стихотворения Бунина был сделан Абаем за пять лет до выхода в свет этого сборника.

Следовательно, нам ничего не остается, как обратиться к еще более ранней публикации стихотворения Бунина. И это - первый сборник Бунина, включивший его стихотворения 1887-1891 годов. Этот сборник, конечно, мог быть источником для Абая. Это кажется совершенно бесспорным: сборник вышел в свет осенью 1891 года, а до Семипалатинска он мог дойти в 1892 году. В 1893 году, когда Абай переводил стихотворение Бунина, этот сборник, несомненно, воспринимался еще как новинка. Сборник предваряет эпиграф из Фета: «Нет, не жди ты песни страстной...». На семидесяти восьми страницах сборника напечатано довольно много произведений Бунина (среди них немало слабых, подражательных).

Почему же взор Абая задержался на девятой странице книги, на стихотворении «Не пугай меня грозою»? А чтобы ответить на этот вопрос, надо хорошо знать поэтический мир Абая начала девяностых годов и надо проанализировать первый сборник Бунина.

Но доказали ли мы, что источником Абаю послужил именно этот сборник? И на этот вопрос утвердительно ответить очень трудно. Дело в том, что первый сборник вышел не в Москве, не в Петербурге, а в Орле и, очевидно настолько малым тиражом, что вряд ли он дошел до Семипалатинска. Во всяком случае, первый сборник Бунина пока не обнаружен ни в Семипалатинске, ни в Омске, ни даже в Орле. (Сведения из города Орел нами пока не получены, и утверждение носит предположительный характер). В библиотеке СССР имени Ленина нам удалось познакомиться с этим сборником по микрофильму. Но сведений об оригинале книги и здесь собрать пока не удалось. По всем данным каталога и картотек микрофильма этого сборника в библиотеке имени Ленина нет. Его, очевидно, микрофильмировали с книги, которая принадлежит какой-то другой библиотеке. Но какой? Обычно, это отмечается на карточках в каталоге, а тут - не отмечено. Если первый сборник Бунина - такая библиографическая редкость, то у нас уже меньше оснований думать, что Семипалатинская общественная библиотека могла располагать им вскоре после его выхода в свет. Это наше предположение подтверждается следующим фактом. В брошюре «К двадцатилетию Семипалатинской общественной библиотеки» составленной Ф.Зобниным и изданной в Семипалатинске  1903 году, отмечается крайне тяжелое положение библиотеки в 1887-1892 годах, когда она почти не пополнялась отдельными изданиями. Все это лишь усиливает сомнение, что Абай располагал первым сборником Бунина. Нам ничего не остается, как идти дальше в этом исследовании. Так, во всех изданиях, стихотворение Бунина «Не пугай меня грозою»датировано 1888 годом. А впервые стихотворение Бунина «Не пугай меня грозою» было опубликовано в декабрьской «Книжке «Недели» за 1888 год. Располагал ли Абай этой «Книжкой «Недели»? Можно ли ее считать источником для перевода? Нам представляется, что есть достаточно оснований, чтобы ответить на эти вопросы утвердительно. В проанализированном нами отчете совета Общества попечения о начальном образовании за 1897 год идет перечисление журналов и газет, которые выписывались Семипалатинской библиотекой. Среди еженедельных изданий, а их насчитывалось десять, газета «Неделя» стоит на первом месте. А в уже упомянутой брошюре «К двадцатилетию Семипалатинской общественной библиотеки» отмечено, что в год основания библиотеки ее каталог включал 45 наименований, а спустя год, то есть, в 1884 году - 54 наименований периодических изданий. Все эти факты как будто не оставляют сомнений, что Семипалатинская библиотека выписывала «Неделю», выходившую в Петербурге с 1866 по 1901 год. «Неделя», как известно, проповедовала пресловутую теорию «малых дел». Но даже на страницах либерально-народнической газеты печатались материалы, которые в известной мере опровергли эту ложную теорию и служили делу подлинного просвещения. В мае и в октябре 1889 года «Неделя» поместила некрологи «М.Е.Салтыков», «Н.Г.Чернышевский». Во втором некрологе (хотя бы и не во весь голос)  газета сообщала об известности и большом влиянии Н.Г.Чернышевского в конце пятидесятых и в начале шестидесятых годов. Говорилось в статье и  о том, что перед смертью он работал по 14 часов в сутки, а за день до смерти, уже после приступа страшнейшего озноба, надиктовал 16 страниц печатного текста.

А рядом с некрологом о великом сатирике была напечатана статья Я.Абрамова «Памяти М.Е.Салтыкова», где приводятся интересные воспоминания автора статьи о Салтыкове, например, об участии тяжело больного писателя в сборнике «Памяти В.М.Гаршина».

В первом номере «Недели» за 1889 год помещена статья «Современная русская литература», где отмечалось значение творчества Л.Толстого, М.Салтыкова, Г.Успенского, А.Чехова. Конечно, же, такие материалы не могли не привлечь внимания Абая, потому что он хорошо знал о судьбе Чернышевского от Михаэлиса и от других политических ссыльных. Михаэлис воспел Салтыкова и Толстого в стихотворении «Обучаются в интернате».

Газета  «Неделя» неотделима от «Книжек «Недели», составлявших ее литературно-художественный отдел и выходивших ежемесячно. Газета каждый раз специально оповещала читателей о выходе очередной «Книжки «Недели». А о выходе декабрьской «Книжки «Недели» за 1888 год газета оповещала дважды, в номерах 49 и 50. Но и независимо от этих объявлений Абай узнал, что в ней напечатано. Тогда почему же он перевел стихотворение не сразу, а спустя пять лет? На этот вопрос можно ответить вопросом: а почему бы не перевести стихотворение спустя пять лет? Ведь найти его было легко: «Книжки «Недели» хранились на полках библиотеки как отдельные издания. И одно для нас совершенно бесспорно: Абай перевел стихотворение Бунина по источнику «Книжки «Недели», потому что другого источника для него не существовало. Нельзя же, в самом деле, считать серьезным предположение, будто стихотворение дошло до Абая в списках или в устной передаче. Это можно было бы понять, если бы речь шла о «Памятнике» Пушкина, «Смерти поэта» Лермонтова, «Поэте и гражданине» Некрасова. Но речь идет всего лишь о раннем стихотворении совсем еще малоизвестного поэта. Из всего этого следует, что источник перевода можно считать выясненным. В этой же самой декабрьской 1888 года «Книжке «Недели» было напечатано следующее: «Колыванский муж» (из остзейских наблюдений) Н.С.Лескова, «Мед и дёготь» (заметки деревенского обывателя) Глеба Успенского. Говоря об этом, мы лишь подчеркиваем, что перед Абаем была реальная возможность познакомиться с произведениями выдающихся русских писателей. И он наверняка использовал эту возможность. В декабрьской «Книжке Недели» были также напечатаны другие стихотворные произведения: повесть Теннисона «Спасенный» в переводе А.П.Барыкиной и «Крик лебединый» С.Г.Фруга. Почему же Абай обратил внимание именно на стихотворение Бунина?

Обращенность Абая к Бунину - это не случайность. После выхода сборника «Листопад» в начале 1901 года А.М.Горький в письме к В.Я.Брюсову назвал И.А.Бунина «первым поэтом наших дней». Горький недоумевал, почему же Бунин, «талант свой, красивый как матовое серебро, не отточит в нож и не ткнет им куда надо». Нельзя считать случайностью и то, что Абай обратил внимание на одно из самых ранних стихотворений Бунина. Конечно, в стихотворениях начинающего Бунина немало подражательного, юношеской восторженности, и все же, сколько в некоторых из них радости творчества, радости жизни, что как раз менее характерно для зрелого Бунина.

Не забудем, что ранний период творчества Бунина отмечен такими стихотворениями, как «Цыганка», «Родине», «Весеннее» с его сказочными образами весны-царевны и апреля-царевича. А в стихотворении «Ковыль»  отчетливо выражены отзвуки «Слова о полку Игореве». Примечательно, что Горький в письме к Бунину (начало 1899 года) высоко оценивает его сборник «Под открытым небом» и с восхищением цитирует стихи «На проселке», «В поезде», и «Как дымкой даль полей, закрыв на полчаса», написанные поэтом не позднее 1895 года. Цитируя строки «Весел мирный проселочный путь, хороши вы, степные дороги», Горький восклицает: «Это просто и красиво, а главное - это искренно и верно!»

В декабрьской «Книжке «Недели» напечатано два стихотворения Бунина. Почему же выбор Абая пал именно на  стихотворение «Не пугай меня грозою»? Другое стихотворение Бунина «Снились мне цветущие долины» завершается строками:

...Позабыв про горе и страданье,

Верю я, что кроме суеты,

На земле есть мир очарованья,

Чудный мир любви и красоты.

И все-таки Абай предпочел стихотворение  «Не пугай меня грозою».

Горький отметил в раннем Бунине «огромное чутье природы» и в доказательство этой мысли он привел не только стихи 1893-1895 годов, но и стихи 1889 года:

... а белые березы

Роняют тихий дождь своих алмазных слез.

И улыбаются сквозь слезы.

Горький подтвердил точность бунинских строк: «Так оно и бывает. Красиво, просто, музыкально!» И вот эта красота, простота, музыкальность, удивительное чувство природы с большой силой выражено в небольшом по объему стихотворении «Не пугай меня грозой». Для Абая девяностых годов больше характерны глубокие, нередко грустные поэтические размышления о судьбе народа. Но сквозь, казалось бы, безграничную печаль у Абая так или иначе всегда просвечивает радость.

Не надо проводить параллель между творчеством Абая и творчеством Бунина, в частности, между «Весной» Абая (1890) и «Не пугай меня грозою» Бунина (1888). Вещи несоизмеримые. С одной стороны  -  плод труда умудренного жизнью поэта, неразрывно связанного с народом. С другой стороны - результат юношеского порыва поэта, который и позднее, в течение всей своей жизни чувствовал грань, отделявшую его от народа.

Но недаром М.Горький так ценил Бунина-стилиста, отмечал большие достоинства его поэзии, а К.Федин с трибуны Второго Всесоюзного съезда советских писателей выразил сожаление, что Ивану Бунину, русскому классику рубежа двух столетий недостало сил, уже, будучи советским гражданином, вернуться домой.

В конце февраля 1957 года, когда отмечалось 150-летие со дня рождения Генри Лонгфелло, в газете «Правда» и «Советская культура» особо отмечался вклад  Ивана Бунина, сделавшего в 1898 году перевод  «Песни о Гайавате» Г.Лонгфелло. Этот перевод отличается большим поэтическим мастерством и прекрасно передает своеобразие подлинника. И это тоже помогает нам понять, почему Абай почувствовал в стихотворении Бунина нечто близкое себе, и рука сама потянулась к перу. В том же 1893 году казахский поэт написал стихи:

 

Ясный свет юных лет,

Вера в жизнь и мечту,

С чем сравнить вешний цвет,

Юных лет красоту![1]

 

Эти стихи лишний раз убеждают в закономерности появления у Абая перевода «Қорқытпа мені дауылдан».

Они отчасти объясняют и то, почему Абай не взял из той же декабрьской «Книжки «Недели» другие стихи Бунина:

 

Снились мне цветущие долины,

Снились мне зеленые леса

Снились мне зубчатые вершины

Синих гор, ушедших в небеса

Абай предпочел им другие - «Не пугай меня грозою». Текст этого стихотворения из «Книжек «Недели» за 1888 год полностью совпадает с текстом сборника 1891 года. Надо отметить, что он довольно сильно отличается от текста, напечатанного в сборнике «Листопад» и от текста, напечатанного в сборнике «Под открытым небом». Но именно он и стал чрезвычайно близким Абаю. Опровергнуть это невозможно, потому что как раз первая редакция стихотворения «Не пугай меня грозою» - оригинал для стихотворения  «Қорқытпа мені дауылдан». Приводим этот вариант с переводом Абая:

 

«Книжки «Недели», декабрь 1888 года. И.А.Бунин.Стихотворения 1887-1897 гг. Орел. Тип. газ. «Орловск. вест.» Н.А.Семеновой 1891.

 

 

Не пугай меня грозою, -

Не боюсь я вешних бурь!

Вновь заблещет бирюзою

Просветленная лазурь...

 

Знаю я, что вслед за нею

В блеске новой красоты

Ароматней и пышнее

Распускаются цветы.

 

Но страшит меня ненастье:

Я боюсь, что жизнь пройдет

Без любви, без дум, без счастья

В суете дневных забот...

 

Оттого с тоской глубокой

Перед жизнью я стою,

Словно путник одинокий

Без друзей, в чужом краю...

 

Қорқытпа мені дауылдан,

Дурілдеп тұрса тау мен сай.

Шатырлап тұрған жауыннан

Жарқылдап тұрса түскен жай.

 

Көк торғындай аспан-көк,

Білемін, жайнап ашылар.

Исі анқыған бәйшешек.

Турленіп, жерді жасырар.

 

Қорқытпайды қар мен мұз,

Өзге нәрсе қорқытты.

Ойсыз, доссыз, бақытсыз,

Жыбырлақпен өмір отті -

 

Сондықтан кайғы қат-қабат,

Қарап тұрмын сендерге,

Атасы басқа, өзі жат,

Жалғыз жанша жат жерде.

Мы далеки от утверждения, будто Бунин от редакции к редакции ухудшал текст стихотворения. Наоборот, текст становился все более совершенным. Достаточно, например, обратить внимание на второй, третий и четвертый стихи первой строфы и на первый стих второй строфы. Но, сопоставляя третьи строфы, мы убеждаемся, что легкость стиха достигнута за счет некоторого обеднения смысла. Концовка стихотворения - выражение и глубокой тоски от осознания противоречий жизни, и желания жить в кругу друзей, чувствовать связь с родным краем. В концовке же редакции  в сборнике «Листопад» отразилось нарастание у Бунина пессимистических настроений.

Абай располагал первой редакцией стихотворения, свободной от таких настроений. Это не могло не сказаться в  «Қорқытпа мені дауылдан». Перевод Абая не буквальный, а творческий. И если Бунин позднее сделал стихотворение в отдельных его частях еще более совершенным, то можно сказать, что Абай предвосхитил это в своем переводе. Факт обращенности сорокавосьмилетнего Абая к юношескому произведению Бунина сам по себе очень многозначителен. Не говорит ли это лишний раз о необыкновенной чуткости Абая ко всему подлинно поэтическому, созданному хотя бы и безвестным человеком? Не говорит ли это о том, с какой зоркостью следил Абай за всем новым, что появлялось в русской литературе?

Писатель Камен Оразалин, проживающий в Абайском районе Семипалатинской области, сообщает много интересных фактов. Так, его отец Оразалы, а также родной брат его матери Ниязбек Келдибеков (умер в 1944 году в возрасте 73 лет) и столетняя Бибиш Итемирова, родственница Абая, проживавшая с ним под одной крышей 13 лет, рассказывали следующее: Абай читал произведения русских писателей и передавал содержание прочитанных книг. Он неустанно советовал изучать русский язык.

В ряд русских писателей, произведения которых необходимо читать в первую очередь, Абай не забывал поставить и И.А.Бунина.

Қайым Мұхамедханов

Семей

Предположительно, статья написана во второй половине 1950-х годов 20 века.

Эта статья - пример этики ученого, образец поиска и установления научной истины К.Мухамедхановым, что было свойственно всем его трудам.

[1] Абай Кунанбаев. Стихотворения, поэмы, проза. ГИХЛ, М., 1954, С. 173.

 

0 пікір