Менің айтайын дегенім әлі күнге дейін Абай атамызды ағылшын-орыс тілдеріне дұрыс аудармаған, мысалы Жаз өлеңін алсақ,
Жаздыгүн шілде болғанда,
Көкорай шалғын, бәйшешек,
Ұзарып өсіп толғанда;
Күркіреп жатқан өзенге,
Көшіп ауыл қонғанда;
В июле знойном середине лета.
Когда трава (осока) покрывает всю землю, степь.
Вместе с ручьями и родниками, где-то видны маки,
Стебли удлиненные с созревающими метелочками семян;
Тогда к бурлящей реке перекочует аул (переезжает); (ауд. К Досжан)
When summer in the mountains gains its peak,
When gaily blooming flowers begin to fade,
When nomads from the sunshine refuge seek
Beside a rapid river, in a glade, (ауд Дориан Роттенберг)
1 Шілде деген июль емес, жаздың ең ыстық мезгілін білдіреді
2 Бәйшешек деген мак емес, Семейде мак өспейді ғой, ол Шу даласында болған жоқ қой
3 жаз кезінде қайдағы созревающие семян
4 ауыл не может перекочевать к бурлящей реке
5 қайдағы mauntains егер Абай тау туралы айтпаса
6 flowers begin to fade, Абай гүлдерді солды деген жоқ, шілдеде жұт болса ғана гүл солады
7 Абай көшкен ауылды айтады, ал аудармашы көшпенділер (Nomads) дейді, көлеңке іздеген
8 Төртінші шумақты ағылшынша дұрыс аударыпты, ал орысшаға қате аударылған
Түсінбеймін абаеведпін дейтін ақындар неге дұрыс аудармайды, кейбір аударылған өлеңдерін жазғанның өзі ұят Абайды аудару үшін оны бірінші түсіне білу керек, содан кейін барып аудару керек


