Блог пользователя kazashka | Abai.kz ақпараттық порталы. Абай. Алашорда. Кітапхана. Жаңалықтар. Мақалалар. Саясат. Мәдениет


Достық, қастық, бар қызық – жүрек ісі,
Ар, ұяттың бір ақыл күзетшісі.
Ар мен ұят сенбесе – өзге қылық,
Арын, алқын – бұл күннің мәртебесі

Абай Құнанбайұлы

Санайғақ
Астананың бір минуттық шығыны - 600 мың теңгені құрайды
Айтқыш екен
Обал болды көзге де, құлаққа да,--
Сеніп елге бермейсің сыр ақтара.
Қарайтының күдіз-түн бір-ақ канал,
Көретінің бір кісі, бір-ақ қала.

А. Мұқабай, асаба

Загрузка

Блог пользователя kazashka

Жәрдемші

Абайды қашан дұрыс аударады?
29 Желтоқсан 2009


Менің айтайын дегенім әлі күнге дейін Абай атамызды ағылшын-орыс тілдеріне дұрыс аудармаған, мысалы Жаз өлеңін алсақ,

Жаздыгүн шілде болғанда,
Көкорай шалғын, бәйшешек,
Ұзарып өсіп толғанда;
Күркіреп жатқан өзенге,
Көшіп ауыл қонғанда;

В июле знойном середине лета.
Когда трава (осока) покрывает всю землю, степь.
Вместе с ручьями и родниками, где-то видны маки,
Стебли удлиненные с созревающими метелочками семян;
Тогда к бурлящей реке перекочует аул (переезжает); (ауд. К Досжан)

When summer in the mountains gains its peak,
When gaily blooming flowers begin to fade,
When nomads from the sunshine refuge seek
Beside a rapid river, in a glade, (ауд Дориан Роттенберг)

1 Шілде деген июль емес, жаздың ең ыстық мезгілін білдіреді

2 Бәйшешек деген мак емес, Семейде мак өспейді ғой, ол Шу даласында болған жоқ қой

3 жаз кезінде қайдағы  созревающие семян

4 ауыл не может перекочевать к бурлящей реке

5 қайдағы mauntains егер Абай тау туралы айтпаса

6 flowers begin to fade, Абай гүлдерді солды деген жоқ, шілдеде жұт болса ғана гүл солады

7 Абай көшкен ауылды айтады, ал аудармашы көшпенділер (Nomads) дейді, көлеңке іздеген

8 Төртінші шумақты ағылшынша дұрыс аударыпты, ал орысшаға қате аударылған


 


RSS-материал
 

Мұрағат

Ақпан 2012
ДсСсСрБсЖмСбЖс
-1012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728291234

Айлық статистика

<<  >>