Абайды қашан дұрыс аударады?
29 Желтоқсан 2009
Менің айтайын дегенім әлі күнге дейін Абай атамызды ағылшын-орыс тілдеріне дұрыс аудармаған, мысалы Жаз өлеңін алсақ,
Жаздыгүн шілде болғанда,
Көкорай шалғын, бәйшешек,
Ұзарып өсіп толғанда;
Күркіреп жатқан өзенге,
Көшіп ауыл қонғанда;
В июле знойном середине лета.
Когда трава (осока) покрывает всю землю, степь.
Вместе с ручьями и родниками, где-то видны маки,
Стебли удлиненные с созревающими метелочками семян;
Тогда к бурлящей реке перекочует аул (переезжает); (ауд. К Досжан)
When summer in the mountains gains its peak,
When gaily blooming flowers begin to fade,
When nomads from the sunshine refuge seek
Beside a rapid river, in a glade, (ауд Дориан Роттенберг)
1 Шілде деген июль емес, жаздың ең ыстық мезгілін білдіреді
2 Бәйшешек деген мак емес, Семейде мак өспейді ғой, ол Шу даласында болған жоқ қой
3 жаз кезінде қайдағы созревающие семян
4 ауыл не может перекочевать к бурлящей реке
5 қайдағы mauntains егер Абай тау туралы айтпаса
6 flowers begin to fade, Абай гүлдерді солды деген жоқ, шілдеде жұт болса ғана гүл солады
7 Абай көшкен ауылды айтады, ал аудармашы көшпенділер (Nomads) дейді, көлеңке іздеген
8 Төртінші шумақты ағылшынша дұрыс аударыпты, ал орысшаға қате аударылған


